TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 2:24

Konteks
2:24 But God raised him up, 1  having released 2  him from the pains 3  of death, because it was not possible for him to be held in its power. 4 

Kisah Para Rasul 2:32-33

Konteks
2:32 This Jesus God raised up, and we are all witnesses of it. 5  2:33 So then, exalted 6  to the right hand 7  of God, and having received 8  the promise of the Holy Spirit 9  from the Father, he has poured out 10  what you both see and hear.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:24]  1 tn Grk “Whom God raised up.”

[2:24]  2 tn Or “having freed.”

[2:24]  3 sn The term translated pains is frequently used to describe pains associated with giving birth (see Rev 12:2). So there is irony here in the mixed metaphor.

[2:24]  4 tn Or “for him to be held by it” (in either case, “it” refers to death’s power).

[2:32]  5 tn Or “of him”; Grk “of which [or whom] we are all witnesses” (Acts 1:8).

[2:33]  6 tn The aorist participle ὑψωθείς (Juywqei") could be taken temporally: “So then, after he was exalted…” In the translation the more neutral “exalted” (a shorter form of “having been exalted”) was used to preserve the ambiguity of the original Greek.

[2:33]  7 sn The expression the right hand of God represents supreme power and authority. Its use here sets up the quotation of Ps 110:1 in v. 34.

[2:33]  8 tn The aorist participle λαβών (labwn) could be taken temporally: “So then, after he was exalted…and received from the Father the promised Holy Spirit.” In the translation the more neutral “having received” was used to preserve the ambiguity of the original Greek.

[2:33]  9 tn Here the genitive τοῦ πνεύματος (tou pneumato") is a genitive of apposition; the promise consists of the Holy Spirit.

[2:33]  10 sn The use of the verb poured out looks back to 2:17-18, where the same verb occurs twice.



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA